Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
This is the optional category header for the Suggestion Box.

TOPIC: Заверение перевода у нотариуса в РФ

Заверение перевода у нотариуса в РФ 14 hours 49 minutes ago #1448

  • etywelid
  • etywelid's Avatar
  • Offline
  • New Member
  • Posts: 1
  • Karma: 0
Нотариальный перевод документов в России



Документооборот любого государства ведётся исключительно на языке страны. Для территории России это государственный русский, для Алжирской Республики – официальный арабский, и в других странах – по-своему. Перед подачей документов требуется выполнить перевод и удостоверить.

По всему миру оформление перевода выполняется по-разному. Например, в Канаде удостоверяют перевод присяжным переводчиком. В Российской Федерации присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо подтверждение от переводчика.

Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем особенности?

В Федерации допустимы два способа удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы специалист делает пометку о верности перевода, ставит подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат чаще всего бесплатный.

В бюро переводов заверение осуществляется с печатью. Это серьёзное заверение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Соответственно, точность смысла не вызывает сомнений. Иначе бюро может потерять доверие клиентов. Заверение с печатью агентства – это отдельный сервис, но она бюджетнее, чем нотариальное заверение.

Для официальных инстанций России заверения переводчиком может быть мало. Перевод, подтверждённый бюро, можно использовать в школу. Но для Пенсионного фонда, регистрационного органа требуется минимум нотариальная подпись.

Само нотариальное удостоверение обеспечивает, что перевод точно соответствует оригиналу и передаёт суть. Если вас интересует нотариальный перевод печати https://expertperevod.ru/documenty/pechat - это именно то, что Вам требуется!

Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если житель РФ планирует выезд за границу, вполне он может оформить перевод на требуемый язык. В некоторых странах мира чиновники допускают документы с нотариальным заверением. Например, их признают в государствах СНГ.

Ещё недавно заверения нотариусом хватало для Черногории. Однако в последнее время указанные страны часто требуют дополнительную форму подтверждения, а именно — апостилирование.

В то же время, например, целый ряд стран не признают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому производить перевод в России в этом случае бесполезно.

Как обстоят дела в РФ?

Аналогичная логика действует и в в пределах России. Большинство организаций принимают только переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был нотариально заверен. Это особенно нужно для тех, кто планирует жить в России, собирающихся жить и трудиться в РФ.

Форматы заверения у нотариуса

В государстве удостоверение перевода у нотариуса возможно двумя способами:

• Свидетельствование верности перевода;
• Подтверждение подписи переводчика.

Первый вариант встречается не так часто. Он предполагает знание языка нотариусом, на/с которого ведётся работа.

Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, такую услугу можно найти. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому такая услуга малодоступна. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет официальную стоимость.

Согласно закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Второй способ — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае нотариус ставит свою печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что перевод подписан исполнителем.

Что требуется от переводчика для нотариального заверения?



Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, потребуется предъявить квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.

При наличии этих документов становится ясно, что переведённый текст соответствует оригиналу.

Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?

Подобная услуга прописана в законодательстве РФ.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Решение об удостоверении не столь критична. Оба варианта принимается в ведомствах РФ без затруднений.

Процедура заверения перевода нотариусом

Некоторые считают заказчик сам подписывает перевод. Но это не так.

По закону, подпись ставит специалист. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и удостоверяет документ при нотариусе.

В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все материалы перевода собираются в единый файл, а затем удостоверяются подписью и печатью.

Что нужно для перевода диплома на русский?

При оформлении перевода на иностранный язык документ предварительно копируется.

Однако, если речь идёт о дипломе на язык России, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности точности копии у нотариуса.

После этого основной документ остаётся у вас, а перевод готовится по копии. Он переводит сам текст, а также все штампы и подписи, включая нотариальные отметки.

Зачем оформляют нотариальную копию?



Оформление заверенной копии нужно в разнообразных случаях:

• По нормам нотариата, копия с удостоверением делается при предъявлении оригинала. С другой стороны, заверенный дубликат равен оригиналу, что и первичный экземпляр. Следовательно, она применяется для перевода, а сам оригинал оставить себе. Также, не обязательно наличие оригинала если оформляется перевод на русский язык.
• Представим трудовая хранится в отделе персонала. Но потребуется книжка при оформлении загранпаспорта. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Не предъявляя оригинал, можно предоставить к заявлению копию. Причём необязательно обращаться к нотариусу. Такую копию может подписать специалист отдела кадров, с подписью и печатью.
• Допустим, переводы уже готовы и отдали в организации: в больницу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод в другие инстанции. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Можно сразу сделать несколько заверенных копий заранее.

Как видно, во многих ситуациях без нотариального заверения перевода не обойтись.
The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 0.406 seconds

Information contact

Adresse

AGENCE DUPUY

24 rue Louis Blanc

75010 PARIS

Notre téléphone
01.84.25.67.53
Email

contact@crysto.fr

Newsletter

Votre adresse email
Merci de vous être inscrit à notre newsletter !

Contact rapide